Feb. 28th, 2013

correlation_lj: (грязно-серая лиса)
Зависла. Кто хорошо английский знает, спасите, очень надо!
Вот есть предложение:
A=B unless and until B=C.
Как оно переводится? Как переводится союз "unless and until"?
Строго говоря, вопрос такой. Какой из двух переводов этого утверждения правильнее:
1) если A=B, то А=С;
2) если A=B, то А#C?
Сама сначала перевела как "если A=B, то B#C". Потому что unless же. Cпрашивала несколько русских, делают то же самое. Спросили одного носителя. Пишет, что это не common english, а какой-то ёбаный канцелярит, и он точно сказать, блин, опасается. При этом разые источники переводят unless and until (не по отдельности, а вместе, в зоне фразеологии) как только когда/если (б. Оксфордский, 1996), после того как, не раньше чем (http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/unless%20and%20until), а переводчик Google заданную фразу переводит так: A = B, если и пока B = C.

Как правильно? Поможите идиотке! Ваще охреневаю!


UPD.: Может, проще будет вот так спросить. Вот предложение:
The condition X (условие Х) is reasonable unless and until it is interpreted to mean Y (конкретное значение).
Или: X is good unless and until it is interpreted to mean Y.
Вот как это перевести?
Page generated Jun. 27th, 2017 08:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios